Virginia's profileVirginia Seguí Collar Cu...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
June 22 POESÍA DE JOHANN WOLFGANG GOETHEEL REY DE LOS ALISOS (ERLKÖNIG)[1]
¿Quien cabalga a estas horas por la noche y el viento? El padre con el hijo; tiene al niño en brazos, le estrecha bien seguro, le calienta.
--Di, ¿Por qué esconces, hijo, con tal miedo la cara? --Padre, ¿no ves al rey de los alisos, el rey de los alisos con corona y con manto? --Hijo mío, ¡si es un jirón de niebla!
--Niño querido, ven, irás conmigo. Yo jugaré contigo a hermosos juegos; muchas flores alegres aguardan en la orilla mi madre tiene muchos mantos de oro.
--Padre mío, ¿no escuchas, dime, lo que en voz baja el rey de los alisos me promete? --Estate quieto, cálmate, hijo mío; el viento pasa y zumba entre las hojas.
--Niño querido, ¿quieres ir conmigo? Mis hijas estarán esperándote, hermosas: mis hijas, las que guían las danzas de la noche y te mecen, e bailan y te arrullan.
--Padre mío ¿no ves allí, padre, a las hijas del rey de los alisos, en un rincón sombrío? --Hijo mío, lo veo claramente: los viejos mimbrerales se han encanecido.
--Te quiero, es mi ilusión tu bello rostro: si no eres dócil, voy a usar la fuerza. --¡Padre mío, me está agarrando ahora el rey de los alisos: me ha hecho daño!
El padre se estremece y cabalga veloz; sosteniendo en sus brazos al niño que solloza, con fatiga y esfuerzo llega a casa: en sus brazos, estaba muerto el niño.
Johann Wolfgag Goethe Traducción José María Valverde Comments (2)
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|