Virginia's profileVirginia Seguí Collar Cu...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    June 22

    POESÍA DE JOHANN WOLFGANG GOETHE

    EL REY DE LOS ALISOS (ERLKÖNIG)[1]

     

    ¿Quien cabalga a estas horas por la noche y el viento?

    El padre con el hijo;

    tiene al niño en brazos,

    le estrecha bien seguro, le calienta.

     

    --Di, ¿Por qué esconces, hijo, con tal miedo la cara?

    --Padre, ¿no ves al rey de los alisos,

    el rey de los alisos con corona y con manto?

    --Hijo mío, ¡si es un jirón de niebla!

     

    --Niño querido, ven, irás conmigo.

    Yo jugaré contigo a hermosos juegos;

    muchas flores alegres aguardan en la orilla

    mi madre tiene muchos mantos de oro.

     

    --Padre mío, ¿no escuchas, dime, lo que en voz baja

    el rey de los alisos me promete?

    --Estate quieto, cálmate, hijo mío;

    el viento pasa y zumba entre las hojas.

     

    --Niño querido, ¿quieres ir conmigo?

    Mis hijas estarán esperándote, hermosas:

    mis hijas, las que guían las danzas de la noche

    y te mecen, e bailan y te arrullan.

     

    --Padre mío ¿no ves allí, padre, a las hijas

    del rey de los alisos, en un rincón sombrío?

    --Hijo mío, lo veo claramente:

    los viejos mimbrerales se han encanecido.

     

    --Te quiero, es mi ilusión tu bello rostro:

    si no eres dócil, voy a usar la fuerza.

    --¡Padre mío, me está agarrando ahora

    el rey de los alisos: me ha hecho daño!

     

    El padre se estremece y cabalga veloz;

    sosteniendo en sus brazos al niño que solloza,

    con fatiga y esfuerzo llega a casa:

    en sus brazos, estaba muerto el niño.

     

    Johann Wolfgag Goethe

    Traducción José María Valverde



    [1] En realidad debería ser el rey de los Elfos, pero Goethe sigue una lectura errónea de Herder

    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Gloria M.wrote:
    Sólo paso para comentar, por si no lo sabías, que Achim Reichel hizo con este poema una increíble canción. Escúchala si tienes oportunidad.
    Sept. 25
    Me parece importante siempre tener un ancla echada en los clásicos, recuperarlos y redescubrilos, ahondar en ellos tanto como en los contemporáneos o en otros textos de interés similar.
    Es un placer visitar tu página.

    Sergio Palomo
    July 3

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None